Blędy i kwiatki w tłumaczeniu
Hop Siup
i Księżycowe Hop Siup - tak oto nazywały się kopniaki Sailor Moon i
Sailor Chibi Moon. Nazwa jak w jakiś bajeczkach dla trzylatków. Tłumacz się
popisał.
Mydło,
Powidło - komuś się nudziło czy mi się tylko tak zdaje? Są bańki to musi być
mydło, a jak mydło, to tłumacz nie może się oprzeć by nie dodać "powidło". Ble
Groch z
fasolą - bez komentarza. Geniuszowi pomyliło się bean z beam (fasola) a jak
fasola to musi być groch.
Księżycowe
perełki, różowe cukierki - jakie perełki? Gdzie tu są perełki? Widzicie je?
No chyba że serduszka i perełki to to samo. . .
Podwójny
Pocałónek Uzdrowienia - no chyba powinni uważać na ortografię. . . |