Blędy i kwiatki w tłumaczeniu Hop Siup i Księżycowe Hop Siup - tak oto nazywały się kopniaki Sailor Moon i Sailor Chibi Moon. Nazwa jak w jakiś bajeczkach dla trzylatków. Tłumacz się popisał. Mydło, Powidło - komuś się nudziło czy mi się tylko tak zdaje? Są bańki to musi być mydło, a jak mydło, to tłumacz nie może się oprzeć by nie dodać "powidło". Ble Groch z fasolą - bez komentarza. Geniuszowi pomyliło się bean z beam (fasola) a jak fasola to musi być groch. Księżycowe perełki, różowe cukierki - jakie perełki? Gdzie tu są perełki? Widzicie je? No chyba że serduszka i perełki to to samo. . . Podwójny Pocałónek Uzdrowienia - no chyba powinni uważać na ortografię. . . |